1、整句翻译:于是写了(这首)(七言)诗,作歌用来赠给她(琵琶女)。因:连词,表顺接,可译为“于是”“就”等。
2、因为长句,歌以赠之”的翻译:于是撰写了这首七言歌行,吟唱一番来赠送给她。出自《琵琶行》:“予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。
3、整句翻译:于是写了(这首)(七言)诗,作歌用来赠给她(琵琶女)。因:连词,表顺接,可译为“于是”“就”等。
秦王因日:“今杀相如,终不能得壁也,不如因而厚遇之,使归赵。”翻译:秦王于是说:“现在杀了相如,始终不能得到壁的,不如趁此好好款待他,让他回赵国去。”出自《廉颇蔺相如传》(节选)。
翻译:不如趁此机会好好的对待他,让他回到赵国去。
不如因而厚遇之,因而是什么意思 意思是:趁此。整句翻译为:不如趁此好好款待他。出自西汉司马迁《廉颇蔺相如列传》(《史记》),原文选段:秦王与群臣相视而嘻。
不如因而厚遇之,使其归赵。这句话出自语文课本的《廉颇蔺相如列传》,选自西汉司马迁所著《史记》卷八十一。译文:不如借这个机会好好地礼遇他(待之以礼),放他回到赵国去。
翻译:渑池会结束以后回到赵国,由于蔺相如功劳大,被封为上卿,官位在廉颇之上。
内,通“纳”,接纳,进入。要,通“邀”,邀请。倍,通“背”,违背。蚤,通“早”,早些。不,通“否”。内,通“纳”。坐,通“座”。却,通“隙”。1豪,通“毫”。
1、整句翻译:于是写了(这首)(七言)诗,作歌用来赠给她(琵琶女)。因:连词,表顺接,可译为“于是”“就”等。
2、因为长句,歌以赠之”的翻译:于是撰写了这首七言歌行,吟唱一番来赠送给她。出自《琵琶行》:“予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。
3、这天晚上才觉得有被贬谪的意味,因此创作了这首七言古诗,作成歌曲来赠送给她。 试题分析:注意得分点:“是”,这个;“因”,因此,于是;“为”,创作;“长句”,七言古诗。每点1分。
4、因为长句,歌以赠之翻译如下:于是撰写了这首七言歌行,吟唱一番来赠送给她。出自唐代白居易的《琵琶行/琵琶引》。
这里作代词,指代“我”。整句翻译:不知道将军宽容我到这样的地步啊!原文:于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言,而君畏匿之,恐惧殊甚。
我这个粗陋卑贱的人,不知道将军宽容我到这样的地步呀!原文出自《廉颇蔺相如列传》廉颇蔺相如列传,出自西汉司马迁所著《史记》卷八十一。战国末,强秦***取远交近攻、各个击破的战略,积极对外扩张。赵国实力比秦稍弱。
不知将军宽之至此也.(之:我)——《廉颇蔺相如列传》译文:不知道将军宽容我到这样的地步呀!指示代词:这;此。
此处是指代“我”,因为“宽”在这里不能翻译成名词,因为前面还有“将军”这个名词。所以“之”自然就不能看作是主谓之间取消独立性的助词了。
1、这一句翻译就是:还有可以用不贿赂国秦的手段战胜秦国的态势。
2、翻译:六国和秦国都是诸侯之国,他们的势力比秦国弱,却还有可以不贿赂秦国而战胜它的优势。如果凭借偌大国家,却追随六国灭亡的前例,这就比不上六国了。赏析 本文的语言生动有力。
3、“可以”两个字在古文中分开来翻译,“可”表示“可以”,“以”表示“凭借”,所以古文中“可以”两个字的意思就是“可以凭借”。
4、古意翻译及注释 翻译 新婚夫妇,夫君就像是女萝草,妻妾就如菟丝花。女子有了心上人,就好像轻柔的枝条,只有在春风里才会摇曳生姿。新婚以后,妻妾希望依附夫君,让彼此关系缠绵缱倦、永结同心。
5、古意 [gǔ yì] [古意]基本解释 古代的风格趣味;古人的思想、意趣或风范 追念古代的人、物、事迹的情意 [古意]详细解释 谓思古之情。唐 杜甫 《登兖州城楼》诗:“从来多古意,临眺独踌躇。